Depuis 2010 un éditeur indien, Ajay MAGO, passionné par nos célèbres bandes dessinées d'Hergé, a relevé le défi de les faire traduire en hindi (langue principalement parlée en Inde du nord) afin de permettre à toute une population ne lisant pas l'anglais couramment de découvrir les aventures de Tintin.
Il s'est appliqué à rester fidèle au texte original, la plus grande difficulté fut, d'après lui, de trouver une équivalence en hindi à la célèbre insulte "mille milliards de mille sabords". Les termes marins n'existant pratiquement pas en hindi, c'est devenu : des millions de millions de tortues noires en train de se tortiller (करोड़ों करोड़ कसमसाते काले कछुए) !
De même, certains héros se sont indianisés : Milou est devenu Natkhat (नटखट), quand à Dupont et Dupond, ils empruntent des noms d'origine sikh Santu Singh (संटू सिंह) et Bantu Singh (बंटू सिंह).
Les huit premiers albums ont été publiés en 2010 :
- Tintin au Congo
- Tintin en Amérique
- Les Cigares du Pharaon
- Le Lotus Bleu
- L'Oreille Cassée
- L'Île Noire
- Le Sceptre d'Ottokar
- Le Crabe aux Pinces d'Or
puis quatre autres titres en 2012 (pour l'instant) :
- L'Etoile Mystérieuse
- Le Secret de la Licorne
- Le Trésor de Rackham le Rouge
- Les Sept Boules de Cristal
Progressivement les 24 titres seront disponibles. Patience, patience...
Hergé a publié sa première bande dessinée de Tintin en 1929. Depuis, il fut traduit dans plus de 80 lanques (dont le bengali et le tibétain). Il était fasciné par l'Inde, ses légendes et sa spiritualité. Il avait écrit une pièce de théâtre représentée à Bruxelles en 1940 "Tintin en Inde".
Dans ses aventures, Tintin est passé 3 fois en Inde : la première fois dans "Les Cigares du Pharaon", puis "Le Lotus Bleu" et enfin dans "Tintin au Tibet" (en cours de publication).
Françoise Baudot